Reflections of Fidel:
I was able to follow the discussions of the Caribbean leaders, represented at the highest level in the meeting in Santiago de Cuba, capital of the former Oriente province and cradle of the Revolution. In a few days, the 50th anniversary of that triumph of January 1, 1959 will be commemorated.
The Honorary Order of the Caribbean Community is an immense and undeserved honor, for which I am infinitely grateful.
All the leaders expressed their ideas with brilliant arguments. Knowledge of historic, economic and political issues and sincerity and courage could be perceived in them.
I humbly receive the noble idea of the decoration and I will keep it in my mind together with the idea of Martí that “The free Antilles will save the independence of Our America.”
Fidel Castro Ruz
December 9, 2008
1:25 p.m.
granma.cu
Un immense et immérité honneur
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Réflexions de Fidel :
Je pouvais suivre les discussions des chefs des Caraïbes, représentées au de plus haut niveau lors de la réunion à Santiago De Cuba, capital de l'ancienne province d'Oriente et du berceau de la révolution. En quelques jours, le cinquantième anniversaire de ce triomphe du 1er janvier 1959 sera commémoré.
L'ordre honorifique de la Communauté des Caraïbes est un immense et immérité honneur, pour lequel je suis infiniment reconnaissant.
Tous chefs ont exprimé leurs idées avec des arguments brillants. La connaissance des questions et de la sincérité et du courage historiques, économiques et politiques a pu être perçue dans eux.
Je reçois humblement l'idée noble de la décoration et je la maintiendrai dans mon esprit ainsi que l'idée de Martí que « les Antilles libres sauveront l'indépendance de la notre Amérique. »
Fidel Castro Ruz
le 9 décembre 2008
1:25 P.M.
granma.cu
Un inmenso y undeserved honor
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Reflexiones de Fidel:
Podía seguir las discusiones de los líderes del Caribe, representadas en el del más alto nivel en la reunión en Santiago de Cuba, capital de la provincia anterior de Oriente y de la horquilla de la revolución. En algunos días, el 50.o aniversario de ese triunfo del 1 de enero de 1959 será conmemorado.
La orden honoraria de la comunidad del Caribe es una inmensa y undeserved el honor, para el cual soy infinitamente agradecido.
Todos los líderes expresaron sus ideas con discusiones brillantes. El conocimiento de ediciones y de la sinceridad y del valor históricos, económicos y políticos se podía percibir en ellos.
Recibo humildemente la idea noble de la decoración y la tendré presente mi junto con la idea de Martí que “las Antillas libres ahorrarán la independencia de nuestra América.”
Fidel Castro Ruz
el 9 de diciembre de 2008
1:25 P.M.
granma.cu
Un immenso e undeserved il honor
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Riflessioni di Fidel:
Potevo seguire le discussioni sui capi caraibici, rappresentate al livello elevato nella riunione a Santiago de Cuba, capitale della provincia precedente di Oriente e della culla della rivoluzione. In alcuni giorni, il cinquantesimo anniversario di quel trionfo del 1° gennaio 1959 sarà commemorato.
L'ordine onorario della Comunità caraibica è un immenso e undeserved il honor, per cui sono infinitamente riconoscente.
Tutti i capi hanno espresso le loro idee con le discussioni brillanti. La conoscenza delle edizioni e del sincerity e del coraggio storici, economici e politici ha potuto essere percepita in loro.
Ricevo humbly l'idea nobile della decorazione e la terrò presente mio insieme all'idea di Martí che “le Antille libere conserveranno l'indipendenza della nostra America.„
Fidel Castro Ruz
il 9 dicembre 2008
1:25 P.m.
granma.cu
Ein unermeßliches und undeserved Ehre
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Reflexionen von Fidel:
Ich war in der Lage, den Diskussionen über die karibischen Führer zu folgen, dargestellt auf dem höchsten Niveau in der Sitzung in Santiago De Kuba, Kapital der ehemaligen Oriente Provinz und der Aufnahmevorrichtung der Revolution. An einigen Tagen wird der 50th Jahrestag dieses Triumphes von 1. Januar 1959 gedacht.
Der Ehrenauftrag der karibischen Gemeinschaft ist ein unermeßliches und undeserved Ehre, für die ich unendlich dankbar bin.
Alle Führer drückten ihre Ideen mit leuchtenden Argumenten aus. Wissen der historischen, ökonomischen und politischen Ausgaben und der Aufrichtigkeit und des Mutes konnte in ihnen wahrgenommen werden.
Ich empfange bescheiden die vortreffliche Idee der Dekoration und ich halte sie in meinem Verstand zusammen mit der Idee von Martí, der „die freien Antillen speichern die Unabhängigkeit von unserem Amerika.“
Fidel Castro Ruz
9. Dezember 2008
1:25 P.M.
granma.cu
Um immense e undeserved a honra
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Reflexões de Fidel:
Eu podia seguir as discussões dos líderes do Cararibe, representadas no nível o mais elevado na reunião em Santiago de Cuba, capital da província anterior de Oriente e do berço da volta. Em alguns dias, o 50th anniversary desse triunfo janeiro de 1, 1959 será comemorado.
A ordem Honorary da comunidade do Cararibe é uma immense e undeserved a honra, para que eu sou infinita grato.
Todos os líderes expressaram suas idéias com argumentos brilhantes. O conhecimento de edições e do sincerity e da coragem historic, econômicos e políticos podia ser percebido neles.
Eu recebo humbly a idéia nobre da decoração e eu mantê-la-ei em minha mente junto com a idéia de Martí que “as Antilhas livres conservarão a independência de nossa América.”
Fidel Castro Ruz
dezembro 9, 2008
1:25 P.m.
granma.cu
En enorm och oförtjänt heder
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Reflexioner av Fidel:
Jag var kompetent att följa diskussionerna av de karibiska ledarna, föreställde på det högst jämnar i mötet i Santiago de Kuba, huvudstad av det tidigare Oriente landskapet och vaggar av rotationen. I några dagar ska den 50th årsdagen av den triumf av Januari 1, 1959 firas minnet av.
Det heders- beställer av den karibiska gemenskapen är en enorm och oförtjänt heder, för som den oändligt tacksamma I-förmiddagen.
Alla ledare uttryckte deras idéer med briljant argument. Kunskap av historiskt, ekonomiskt och politiskt utfärdar, och öppenhet och kurage kunde märkas i dem.
Jag mottar humbly den nobla idén av garneringen, och jag ska uppehället som den i mitt varar besvärad samman med idén av Martí, som ”de fria Antillesna ska räddning självständigheten av vår Amerika.”,
Fidel Castro Ruz
December 9, 2008
1:25 P.m.
granma.cu
Большой и undeserved почетность
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Отражения Fidel:
Я мог последовать за обсуждениями карибских руководителей, представленными на самом высоком уровне в встрече в Santiago de Кубе, столице бывшей провинции Oriente и вашгерда витка. В немного дней, будет commemorated 50th годовщина того триумфа 1-ое января 1959.
Honorary заказ карибской общины большим и undeserved почетность, для которой я инфинитно признательн.
Все руководители выразили их идеи с гениальными аргументами. Знание исторических, хозяйственных и политических вопросов и sincerity и смелости было в состоянии быть воспринимано в их.
Я всепокорно получаю благородную идею украшения и я буду держать его в моем разуме совместно с идеей Martí «свободно Антильские островы сохранят независимость нашей америки.»
Fidel Castro Ruz
9-ое декабря 2008
1:25 p.m.
granma.cu
Een immense en undeserved eer
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Bezinningen van Fidel:
Ik kon de besprekingen van de Caraïbische leiders volgen, die op het hoogste niveau in de vergadering in Santiago DE Cuba, kapitaal worden vertegenwoordigd van de vroegere provincie Oriente en de wieg van de Revolutie. In een paar dagen, de 50ste verjaardag van die triomf van 1 Januari, zal 1959 worden herdacht.
De ereOrde van de Caraïbische gemeenschap is een immense en undeserved eer, waarvoor ik oneindig dankbaar ben.
Alle leiders drukten hun ideeën met briljante argumenten uit. De kennis van historische, economische en politieke kwesties en sincerity en moed zou in hen kunnen worden waargenomen.
Ik ontvang humbly het edele idee van de decoratie en ik zal het in mijn mening samen met het idee van Martí houden dat de „Vrije Antillen de onafhankelijkheid van Ons Amerika.“ zullen bewaren
Fidel Castro Ruz
9 December, 2008
1:25 p.m.
granma.cu
[أوندسرفد] ضخمة وشرف
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
إنعكاسات فيديل:
أنا كنت يمكن أن يتبع النقاشات من الزعيمات [كريبّن], يمثّل في ال [هيغست لفل] في الاجتماع في سانتياغو [د] كوبا, رأس مال من السابقة [أرينت] محافظة ومهد من الثورة. في [ا فو] أيام, ال [50ث] سيحتفل ذكرى من أنّ إنتصار يناير - كانون الثّاني 1, 1959 كنت.
الأمر شرفيّة من الجماعة [كريبّن] ضخمة و [أوندسرفد] شرف, ل أيّ أنا أكون بدون حدّ شاكرة.
عبّر عن [ألّ ث] زعيمات أفكارهم مع حجات باهر. معرفة من تاريخيّة, اقتصاديّة وسياسيّة إصدارات وإخلاص وشجاعة استطاع كنت لاحظت في هم.
أنا بتواضع أستلم الفكرة نبيلة من الزخرفة وسيحافظ أنا هو في عقلي مع الفكرة [مرت] أنّ "أنتيل حرّة سينقذون الاستقلال من أمريكا نا."
فيديل كاسترو [روز]
ديسمبر - كانون الأوّل 9, 2008
1:25 مساء.
[غرنم.ك]