THE response came barely a few hours later. Rahm Emmanuel, the White House chief of staff, spoke. It is of no importance that he failed to mention my modest Reflection. What is important is the response.
He told journalists that what interests President Obama is the Cuban-American community. It was the first time that he mentioned the subject since assuming power. Among those Cubans qualified to do so, they had voted 3 to 1 for the Democratic candidate in the state of Florida. The almost 12 million Cubans inhabiting the island do not interest him (Obama).
When they asked him to specify his candidate in Cuba, the man closest to the president did not wish to go into the subject in depth: “I think that the least said on Cuba, the better.”
“He will authorize Cuban-Americans to travel to Cuba and send remittances.”
Regarding the right of U.S. citizens to travel, he didn’t even mention it.
For him, the Cuban Adjustment Act and the blockade were not worthy of any reference whatsoever.
Thus, sooner rather than later, Obama’s politics are losing their virginity.
Fidel Castro Ruz
February 5, 2009
7:12 p.m.
Translated by Granma International
granma.cu
La réponse immédiate
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
La réponse est venue à peine quelques heures plus tard. Rahm Emmanuel, le chef de la Maison Blanche du personnel, a parlé. C'est sans importance qu'il n'a pas mentionné ma réflexion modeste. Ce qui est important est la réponse.
Il a dit des journalistes que quel Président Obama d'intérêts est la communauté Cubain-Américaine. C'était la première fois qu'il a mentionné le sujet depuis la puissance arrogante. Parmi ces Cubains qualifiés faire ainsi, ils avaient voté 3 à 1 pour le candidat démocratique dans l'état de la Floride. Presque 12 millions de Cubains habitant l'île ne l'intéressent pas (Obama).
Quand ils lui ont demandés d'indiquer son candidat au Cuba, l'homme le plus proche du président n'a pas souhaité entrer dans le détaillé soumis : « Je pense que moins le dit sur le Cuba, le meilleur. »
« Il autorisera des Cubain-Américains à voyager au Cuba et à envoyer des remises. »
Concernant la droite des États-Unis des citoyens à voyager, il ne l'a pas même mentionné.
Pour lui, l'acte cubain d'ajustement et le blocus n'étaient pas dignes d'aucune référence quelconques.
Ainsi, plus tôt plutôt que plus tard, la politique d'Obama perd leur virginité.
Fidel Castro Ruz
le 5 février 2009
7:12 P.M.
Traduit par Granma International
La respuesta inmediata
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
La respuesta vino apenas algunas horas más adelante. Rahm Emmanuel, el jefe de personal blanco de la casa, habló. Es de ninguna importancia que él no pudo mencionar mi reflexión modesta. Cuál es importante es la respuesta.
Él dijo a periodistas que qué presidente Obama de los intereses es la comunidad Cubano-Americana. Era la primera vez que él mencionó el tema desde energía asumida. Entre esos cubanos cualificados hacer así pues, habían votado 3 a 1 por el candidato democrático en el estado de la Florida. Casi 12 millones de cubanos que habitan la isla no lo interesan (Obama).
Cuando pidieron que él especificara a su candidato en Cuba, el hombre más cercano al presidente no deseaba entrar el profundizado sujeto: “Pienso que el lo más menos posible dicho en Cuba, el mejor. ”
“Él autorizará a Cubano-Americanos a viajar a Cuba y a enviar remesas. ”
En relación con a la derecha de los E.E.U.U. los ciudadanos a viajar, él incluso no lo mencionó.
Para él, el acto cubano del ajuste y el bloqueo no eran dignos de ninguna referencia cualesquiera.
Así, más pronto más bien que más adelante, las políticas de Obama están perdiendo su virginity.
Fidel Castro Ruz
el 5 de febrero de 2009
7:12 P.M.
Traducido por Granma International
La risposta immediata
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
La risposta è venuto a mala pena alcune ore più successivamente. Rahm Emmanuel, il capo del personale della Casa Bianca, ha parlato. È di nessun'importanza che non è riuscito ad accennare la mia riflessione modesta. Che cosa è importante è la risposta.
Ha detto ai giornalisti che che presidente Obama di interessi è la Comunità Cubano-Americana. Era la prima volta che ha accennato l'oggetto da alimentazione assuming. Fra quei cubani qualificati fare così, avevano votato 3 - 1 per il candidato democratico nel dichiarare di Florida. I quasi 12 milione cubani che abitano l'isola non lo interessano (Obama).
Quando gli hanno chiesto di specificare il suo candidato in Cuba, l'uomo più vicino al presidente non ha desiderato entrare nell'approfondito tematico: “Penso che il più minimo il detto sulla Cuba, il migliore. „
“Autorizzerà gli Cubano-Americani a viaggiare in Cuba ed a trasmettere le rimesse. „
Per quanto riguarda la destra degli Stati Uniti cittadini da viaggiare, neppure non lo ha accennato.
Per lui, la Legge Cuban di registrazione ed il blocco non erano degni di alcun riferimento qualunque.
Quindi, più presto piuttosto che più successivamente, le politiche del Obama stanno perdendo il loro virginity.
Fidel Castro Ruz
il 5 febbraio 2009
7:12 P.m.
Tradotto da Granma International
Die sofortige Antwort
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
DIE Antwort kam kaum einige Stunden später. Rahm Emmanuel, der Hausstabschef, sprach. Es ist ohne Wert, daß er meine bescheidene Reflexion erwähnen nicht konnte. Was wichtig ist, ist die Antwort.
Er erklärte Journalisten daß, welchen Interessen Präsidenten Obama die Kubaner-Amerikanische Gemeinschaft ist. Es war das erste mal, daß er das Thema seit anmaßender Energie erwähnte. Unter jenen Kubanern, die qualifiziert wurden, so zu tun, hatten sie 3 bis 1 für den demokratischen Anwärter im Zustand von Florida gewählt. Die fast 12 Million Kubaner, welche die Insel bewohnen, interessieren ihn nicht (Obama).
Als sie ihn baten, seinen Anwärter in Kuba zu spezifizieren, möchte der Mann, der zum Präsidenten am nähsten ist, nicht in das vorbehaltliche eingehende einsteigen: „Ich denke daß das wenig besagte auf Kuba, das bessere. “
„Autorisiert er Kubaner-Amerikaner, nach Kuba zu reisen und Rimessen zu senden. “
Betreffend das Recht von US citizens to travel, he didn’t even mention it.
Für ihn waren die kubanische Justage-Tat und die Blockade nicht von jedem Hinweis angemessen.
So eher anstatt später, verlieren Politiken Obamas ihr virginity.
Fidel Castro Ruz
5. Februar 2009
7:12 P.M.
Übersetzt durch Granma International
A resposta imediata
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
A resposta veio mal algumas horas mais tarde. Rahm Emmanuel, chefe dos empregados da casa branco, falou. É de nenhuma importância que não mencionou minha reflexão modesta. O que é importante é a resposta.
Disse journalists que que presidente Obama dos interesses é a comunidade Cubano-Americana. Era a primeira vez que mencionou o assunto desde poder presumido. Entre aqueles cubanos qualificados fazer assim, tinham votado 3 a 1 para o candidato democrático no estado de Florida. Os quase 12 milhão cubanos que habitam o console não o interessam (Obama).
Quando pediram que especificasse seu candidato em Cuba, o homem o mais próximo ao presidente não desejou entrar dentro na profundidade do assunto -: “Eu penso de que o o mais menos dito em Cuba, o melhor. ”
“Autorizará Cubano-Americanos viajar a Cuba e emitir remessas. ”
A respeito da direita de ESTADOS UNIDOS. os cidadãos a viajar, não o mencionou mesmo.
Para ele, o ato Cuban do ajuste e o blockade não eram dignos de nenhuma referência qualquer.
Assim, mais logo melhor que mais tarde, a política de Obama está perdendo seu virginity.
Fidel Castro Ruz
fevereiro 5, 2009
7:12 P.m.
Traduzido por Granma Internacional
Det omgående svaret
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Svaret kom knappt några mer sistnämnd timmar. Rahm Emmanuel, Vita husstabschefen, talade. Det är av ingen betydelse som han missade till omnämnande min blygsamma reflexion. Vad är viktig, är svaret.
Han berättade journalister att vad intresserar presidenten Obama är Kuban-Amerikanen gemenskapen. Det var den första tiden att han nämnde betvinga, efter att anta driver. Bland de kvalificerade kubaner att göra så, hade de röstat 3 till 1 för den demokratiska kandidaten i det statligt av Florida. De nästan 12 miljon kubanerna som bebor ön, intresserar inte honom (Obama).
Då de frågade honom att specificera hans kandidat i Kuba, önskade manen som var mest närmsta till presidenten, inte att gå in i den djupgående betvinga: ”I-funderare som det least said på Kuba, det bättre. ”
”Ska han bemyndigar Kuban-Amerikaner för att resa till Kuban och för att överföra remittances. ”
Angående rätten av U.S. medborgare som reser, gjorde han inte ens omnämnande det.
För honom agerar den kubanska justeringen, och blockaden var inte värdig av några hänvisar till vad som.
Således mer snart i stället för mer sistnämnd, Obamas förlorar politik deras virginity.
Fidel Castro Ruz
Februari 5, 2009
7:12 P.m.
Översatt av Granma Landskamp
Немедленное решение
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Реакция пришла чуть-чуть немного часов более поздно. Rahm Emmanuel, начальник штаба Белого дома, поговорило. Оно of no важность что он не сумел упомянуть мое скромное отражение. Важно будет реакцией.
Он сказал журналисты что что президента Obama интересов Кубинц-Американская община. Оно было the first time что он упомянул вопрос с assuming силы. Среди тех кубинцев квалифицированных сделать так, они проголосовали 3 к 1 для кандидата Демократической партии в положении Florida. Почти 12 миллиона кубинцы обитая в острове не интересуют его (Obama).
Когда они спросили, что он определило его выбранный в Кубе, человек самый близкий к президенту не пожелал пойти в subject глубокое: «Я думаю что наиболее меньше сказанное на Кубе, лучшее. »
«Он утвердит Кубинц-Американцов переместить к Кубе и послать римессы. »
Относительно right of США. граждане, котор нужно переместить, он даже не упомянул его.
Для его, кубинский поступок регулировки и блокада не были достойны любой справки whatsoever.
Таким образом, более скоро rather than более поздно, политики Obama теряют их virginity.
Fidel Castro Ruz
5-ое февраля 2009
7:12 p.m.
Переведено Granma Международн
De directe reactie
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
De reactie kwam nauwelijks een paar later uren. Rahm Emmanuel, de leider van het Witte Huis van personeel, sprak. Het is van geen belang dat hij er niet in slaagde om mijn bescheiden Gedachtengang te vermelden. Wat belangrijk is is de reactie.
Hij vertelde journalisten dat welke belangen President Obama de Cubaans-Amerikaanse gemeenschap is. Het was de eerste keer dat hij het onderwerp sinds het veronderstellen van macht vermeldde. Onder die Cubanen die worden gekwalificeerd om dit te doen, hadden zij 3 tot 1 voor de Democratische kandidaat in de staat van Florida gestemd. De bijna 12 miljoen Cubanen die in het eiland wonen interesseren hem (Obama) niet.
Toen zij hem vroegen om zijn kandidaat in Cuba te specificeren, wenste de man dichtst aan de voorzitter niet om in onderworpen diepgaand te gaan: „Ik denk dat meest minst gezegd op Cuba, beter. “
„Hij zal Cubaans-Amerikanen om naar Cuba machtigen te reizen en overschrijvingen te verzenden. “
Betreffende het recht van de V.S. burgers aan reis, vermeldde hij het niet zelfs.
Voor hem, waren het Cubaanse Akte van de Aanpassing en de blokkade niet waardig van welke ook verwijzing.
Aldus, spoediger eerder dan recentere, Obama verliest de politiek hun maagdelijkheid.
Fidel Castro Ruz
5 Februari, 2009
7:12 p.m.
Vertaald door Granma International
الإستجابة فوقيّة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
أتى الإستجابة بشقّ النّفس [ا فو] ساعات فيما بعد. تكلّم [رهم] [إمّنول], البيت الأبيض [شف وف ستفّ]. هو [أف نو] أهمية أنّ [فيلد] هو أن يذكر إنعكاسي متواضعة. ماذا يكون مهمّة الإستجابة.
هو قال صحفيات أنّ ما فوائد رئيس [أبما] يكون الجماعة [كبن-مريكن]. هو كان [ث فيرست تيم] أنّ ذكر هو الموضوع منذ قوة متعجرفة. بين أنّ كوريات ينعت أن يتمّ هكذا, كان هم قد اقترعوا 3 [تو] 1 للمرشح ديموقراطيّة في الدولة فلوريدا. ال تقريبا 12 لا يهمّه مليون كوريات يسكن الجزيرة ([أبما]).
عندما سأله هم أن يعيّن مرشحه في كوبا, الرجل قريبة إلى الرئيس لم يتمنّى أن يذهب داخل المعرّضة معمّقة: "يفكّر أنا أنّ ال على الأقلّ يقول على كوبا, الجيّدة. "
"سيفوّض هو [كبن-مريكنس] أن يسافر إلى كوبا وأرسلت مبلغ محوّل. "
بخصوص الحق الولايات المتّحدة الأمريكيّة مواطنات أن يسافر, ذكر هو لم حتّى هو.
ل ه, الكوبيّة تعديل [ب] عمل والحصار لم جديرة من أيّ مرجع مهما.
لذلك, [سونر] [رثر ثن] فيما بعد, [أبما] يخسر سياسة بتولتهم.
فيديل كاسترو [روز]
فبراير - شباط 5, 2009
7:12 مساء.
يترجم ب [غرنما] [إينترنأيشنل]